В конце января в Саранпаульской школе была проведена презентация и апробация онлайн-переводчика с мансийского языка «Торум ащ латын» (в переводе – «Слово небесного отца»)
Презентацию подготовил и провел Денис Вынгилев, руководитель творческой мастерской «Узор мира». Дети и учителя познакомились с веб-приложением для изучения мансийского языка. Словарная база переводчика состоит из русско-мансийского словаря, составленного Евдокией Ромбандеевой, финно-угроведом, специалистом по мансийскому языку, доктором филологических наук и автором более 200 исследовательских работ. Один из ее фундаментальных трудов – «Героический эпос манси». Именно она составила первый русско-мансийский и мансийско-русский словарь и доказала, что в мансийском языке не шесть, а двенадцать гласных звуков. Также при создании приложения использовались труды и открытия Евдокии Кузаковой, исследователя фольклора и языка манси, кандидата филологических наук. Она участвовала в экспедициях по Юконде, записала около полусотни мансийских сказок, собирала лексический материал и тексты на верхнекондинском диалекте, исследовала топонимию Верхней Конды.
Сейчас онлайн-переводчик насчитывает порядка 5000 тысяч слов. Есть и особенность: функция озвучки мужским и женским голосами. Это нужно, чтобы пользователи могли узнать правильность произношения. Ко многим словам есть иллюстрации. Приложение имеет современный дизайн, адаптировано для популярных операционных систем и мобильных устройств.
Светлана Мерова, учитель мансийского языка и литературы Саранпаульской школы, делится: «На внеурочных занятиях мы с ребятами попробовали работать с онлайн-переводчиком. Дети установили на свои смартфоны приложение (это легко удалось сделать) и запустили его. Откровенно говоря, были очень удивлены, что теперь есть такие возможности. Сейчас не надо искать перевод слова в том или ином словаре: достаточно ввести слово в приложении – и перевод готов. Это облегчает работу учителям и упрощает учебу детям. Я очень благодарна Денису Вынгилеву за его работу».
Проект действительно можно считать народным, так как в разработке участвовали учителя, ученые, хранители национальной культуры, специалисты в области IT. Для мансийского народа он является революционным и позволит сохранить произношение слов, а также многократно тиражировать существующие языковые словари мансийского языка.
Виктория Хозяинова, заместитель директора по учебно-воспитательной работе Саранпаульской школы: «К нам в школу приходил Денис Вынгилев, который презентовал нам электронный словарь мансийского языка. Работа впечатляющая и на сегодняшний день очень важная для нас. Я думаю, что переводчик будет пользоваться популярностью среди нас и наших детей. Мы все загрузили приложение на свои телефоны и попробовали программу в работе. Хочется сказать спасибо Денису за его работу, ведь благодаря современным возможностям и технологиям наш язык не умирает, а возрождается. И это очень важно».
Переводчик постоянно дорабатывается, пополняется новыми словами и иллюстрациями к ним. Сейчас программа работает в тестовом режиме и в ближайшее время будет опробована в образовательных организациях, где изучаются родные языки.